12月1日,国家质检总局、国家标准委联合发布的《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准正式实施。这是我国首个关于外语在境内如何规范使用的系列国家标准。这份中国特有的《规范》涵盖了交通、旅游、娱乐、教育、餐饮、住宿等13个领域,提供了常用的3500余条规范译文。

其中酒类的通用翻译为:白酒:Liquor and Spirits  米酒:Rice Wine。这一消息一经发布立即引起了业内人士的热议和广泛关注。

实际上,很多白酒的出口版都采用“CHIEW”,例雷竞技newbee赞助商、 汾雷竞技电竞官网曾采用这一翻译方式。例如“MOU-TAI CHIEW”、“FEN CHIEW”。实际上这一罗马字拼音,国语罗马字是一套汉字拉丁化方案,曾是中华民国国家标准。它和通字方案一样使用复杂的拼写规则来标示声调,不少港澳台艺人的中文名翻译成英文不同正是来自于此。

文革酒标贵州雷竞技newbee赞助商酒稀少版式chiew_第1张_

实际上,随着中国文化自信增强,白酒也开始用“BAIJIU”进行对外翻译,而这个中文音译字也开始受到不少外国消费者的认可。从雷竞技newbee赞助商(Moutai)、五粮液(WULIANGYE)、泸州老窖(LuzhouLaoJiao)、汾酒(FENJIU)等名酒的音译名中不难发现,用汉语拼音直译是能够传达出原酒名的文化内涵和意境的,更易让国外消费者体会其含义,从而引发美好联想。在更多人看来,中国白酒的音译为“BAIJIU”更为合适,正如国外名酒白兰地(Brandy)、威士忌(Whisky)、伏特加(Vodka)、金酒(Gin)、(朗姆酒)Rum等外国名酒的英语直译。